LexBrew
Vol. 16 · Loanwords200 borrowings

Words English took from elsewhere.

Algorithm (a Persian mathematician's name). Shampoo (a Hindi-Urdu verb for kneading). Ketchup (a Hokkien fish sauce). English has borrowed so freely that most of its dictionary is loanwords — grouped here by where they came from, and the route they took to get here.

From Arabic

Science, trade, and the Mediterranean transit of Andalusian scholarship gave English its Arabic stratum — especially in maths, chemistry, and commerce. Many entered through Latin or Italian.

  • Algorithm

    ← al-Khwārizmī 1200s (general), 1900s (technical)

    The ninth-century Persian mathematician's name, Latinised as "algorismus."

    How it travelled Entered Latin via translations of his treatise on arithmetic; the modern sense "step-by-step procedure" is a 20th-century specialisation.

  • Alcohol

    ← al-kuḥl 1540s

    Finely ground powder (originally antimony powder, kohl).

    How it travelled Alchemists borrowed the word for refined essences; the fermented-drink sense narrowed in the 18th century.

  • Coffee

    ← qahwa 1650s

    Originally a term for wine; reapplied to the bean-based drink.

    How it travelled Arabic → Ottoman Turkish *kahve* → Italian *caffè* → English. Entered via the 1650s coffeehouse boom in Oxford and London.

  • Sugar

    ← sukkar 1200s

    Crystalline sweetener, itself borrowed from Sanskrit *śarkarā*.

    How it travelled Arabic merchants carried sugar and the word across the Mediterranean; entered English via Old French *sucre*.

  • Admiral

    ← amīr al-baḥr 1200s

    Commander of the sea.

    How it travelled The Arabic title was truncated — "amīr al-" became "amiral" in French — so English inherited just the honorific and dropped the sea.

  • Algebra

    ← al-jabr — "the reunion of broken parts" 1550s

    A surgical term for resetting a bone; used in al-Khwārizmī's 9th-c. title as a metaphor for rebalancing equations.

    How it travelled Arabic → medieval Latin via Toledo translators → English via academic Latin in the 1500s.

  • Zero

    ← ṣifr — "empty" 1600s

    The concept of nothingness as a numeral.

    How it travelled Arabic → Italian *zefiro* / *zero*. Same root also gave us "cipher." Latin Europe didn't have a zero until the 12th century.

  • Sofa

    ← ṣuffa — "stone bench" 1620s

    A raised platform for sitting, often carpeted.

    How it travelled Arabic → Turkish → French *sofa* → English. The upholstered furniture came later; the word's journey pre-dates the cushions.

  • Assassin

    ← ḥashīshiyyīn 1530s

    Literally "hashish users" — a 12th-century epithet for a Nizari Isma'ili sect in the Levant.

    How it travelled Crusader accounts brought the word back; Marco Polo embroidered the hashish legend. The generalised "political killer" sense is English, not Arabic.

  • Magazine

    ← makhzan 1580s

    A storehouse or depot — where goods are kept.

    How it travelled Arabic → Italian *magazzino* → Middle French *magasin* → English. The printed-publication sense (1731) borrowed the metaphor of a storehouse of articles.

  • Safari

    ← safar 1890s

    A journey or expedition (Arabic), borrowed into Swahili as *safari*.

    How it travelled Arabic → Swahili *safari* → English via East African colonial administration and Victorian-era big-game hunting literature.

  • Cipher

    ← ṣifr 1390s

    Empty, nothing — the original word for zero.

    How it travelled Arabic → Medieval Latin *cifra* → Old French *cifre* → English. "Cipher" and "zero" are doublets — same Arabic source, different transmission routes.

  • Caravan

    ← kārwān 1590s

    A company of travellers, usually traders crossing a desert.

    How it travelled Persian *kārwān* → Arabic → Medieval Latin *caravana* → Middle French *caravane* → English. The camper-van sense dates only to the 1880s.

  • Tariff

    ← taʿrīfa 1590s

    A notification — particularly an official list of duties or fees.

    How it travelled Arabic → Italian *tariffa* → English via 16th-century Mediterranean customs vocabulary. The word kept its bureaucratic sense across every hop.

  • Arsenal

    ← dār al-ṣināʿa 1500s

    House of craft or manufacture — originally a naval dockyard.

    How it travelled Arabic → Italian *arsenale* (the Venetian shipyard) → French → English. The Venetian Arsenal could build a galley in a day at its peak; the modern sense of any weapons store comes from that military context.

  • Almanac

    ← al-manākh 1300s

    A calendar of astronomical and seasonal data.

    How it travelled Medieval Arabic astronomy tables → Spanish Arabic → Medieval Latin → English. Roger Bacon records it in English in the 1260s, citing it explicitly as an Arabic term.

  • Alchemy

    ← al-kīmiyāʾ 1300s

    The art of transmutation — precursor of chemistry.

    How it travelled Greek *khēmeia* → Arabic *al-kīmiyāʾ* → Medieval Latin *alchymia* → Old French → English. Arabic scholars preserved and extended Hellenistic chemical knowledge; the word kept its al- prefix when it travelled back west.

  • Apricot

    ← al-barqūq 1500s

    The stone fruit *Prunus armeniaca*.

    How it travelled Latin *praecox* (early-ripening) → Arabic *al-barqūq* → Spanish *albaricoque* → French *abricot* → English. The word has made a round trip, picking up the Arabic definite article on the way out and losing it on the way back.

  • Artichoke

    ← al-kharshūf 1500s

    The edible thistle *Cynara cardunculus var. scolymus*.

    How it travelled Arabic → Spanish Arabic *al-karshūfa* → Old Spanish *alcarchofa* → Italian *articiocco* → English. English folk-etymology twisted the ending to *-choke* around ideas of the heart being "choked" by leaves.

  • Azimuth

    ← al-sumūt 1300s

    The horizontal angle of a compass bearing.

    How it travelled Plural of Arabic *as-samt* (direction) → Medieval Latin *azimut* → Old French → English. A navigational and astronomical term from the same root as *zenith*.

  • Candy

    ← qand 1400s

    Crystallised sugar.

    How it travelled Sanskrit *khaṇḍa* (piece) → Persian *qand* → Arabic *qandī* (sugared) → French *sucre candi* → English. The Arabic route is what English inherits, but the Indian sugarcane trade is the ultimate origin.

  • Cotton

    ← quṭn 1300s

    The fibre and cloth from the *Gossypium* plant.

    How it travelled Arabic → Old French *coton* → Middle English. Arabic traders were the main European source for raw cotton until the early modern period; the Spanish and Italian wool trades adopted the word from them.

  • Elixir

    ← al-iksīr 1300s

    A cure-all potion; a philosopher's stone preparation.

    How it travelled Greek *xērion* (dry powder) → Arabic *al-iksīr* → Medieval Latin → Old French → English. The alchemical sense is the original one; the marketing sense (magic elixir of youth) is 19th-century advertising.

  • Gauze

    ← qazz 1500s

    A light, loosely woven fabric.

    How it travelled Uncertain, but likely Arabic *qazz* (raw silk), or from Gaza (the Palestinian city, a historical textile centre) → French *gaze* → English. Either path is Arabic-speaking in origin.

  • Giraffe

    ← zarāfa 1500s

    The long-necked African ungulate.

    How it travelled Arabic → Italian *giraffa* → French → English. Italian merchants first encountered the animal through the Mamluk Sultanate in Egypt; earlier English used the Latin *camelopard*.

  • Lute

    ← al-ʿūd 1300s

    A plucked string instrument with a rounded back.

    How it travelled Arabic *al-ʿūd* (the wood) → Old Provençal *laüt* → Old French *lut* → English. The instrument itself travelled with the word from Moorish Spain; European lutes are direct descendants of the Arab oud.

  • Sherbet

    ← sharba 1600s

    A cold sweet drink (or in British English, a fizzy powder).

    How it travelled Arabic *sharba* (a drink) → Ottoman Turkish *şerbet* → Italian/French → English. Same root as *syrup* and *sorbet*; the three are cousins via different intermediate languages.

  • Syrup

    ← sharāb 1300s

    A thick, sweet liquid.

    How it travelled Arabic *sharāb* (drink) → Medieval Latin *siropus* → Old French *sirop* → English. Cousin to sherbet and sorbet — all descend from the Arabic root *sh-r-b* (to drink).

From South Asia

Three centuries of British colonial contact — East India Company, Raj, military, domestic life — deposited a distinct Hindi/Urdu/Bengali/Sanskrit layer in everyday English.

  • Bungalow

    ← bāṅglā 1670s

    A Bengal-style house — single-storey, thatched, veranda on three sides.

    How it travelled British East India Company officials adopted the design for upcountry postings; the word travelled back to Britain by the 1870s.

  • Shampoo

    ← cā̃po (Hindi-Urdu) 1760s

    Verb: to press, to knead — as in a scalp massage.

    How it travelled Brought to England by Sake Dean Mahomed, who opened "Shampooing Baths" in Brighton in 1814. The hair-wash sense stuck.

  • Pyjamas

    ← pāy-jāma (Persian/Urdu) 1800s

    Leg-garment — loose trousers tied at the waist.

    How it travelled Adopted by British colonials as sleepwear; the word followed the garment home and became standard in Britain by 1880.

  • Jungle

    ← jaṅgal (Hindi) 1770s

    Uncultivated ground, wasteland — not specifically forest.

    How it travelled British travellers in India misapplied it to dense tropical forest, and that sense became the export version; the original "wasteland" sense is rare in English.

  • Loot

    ← luṭ (Hindi) 1780s

    Plunder, booty — both verb and noun.

    How it travelled Military slang from the 1780s, used by British soldiers in India. Entered general English with the East India Company's looting economy.

  • Juggernaut

    ← Jagannātha (Sanskrit — "lord of the universe") 1830s

    A title of Vishnu, especially at the Jagannath temple in Puri.

    How it travelled British reports of the Puri chariot festival — where enormous wooden chariots are pulled by crowds — generated the metaphor "unstoppable force." The religious origin is now obscure.

  • Cashmere

    ← Kashmīr (the region) 1680s

    Fine wool from the Kashmiri shawl trade.

    How it travelled British travellers bought shawls in the Punjab markets; the fabric's name replaced the region's English spelling over time.

  • Thug

    ← ṭhag (Hindi — "cheat, deceiver") 1810s

    Member of a ritual Indian strangler cult, as framed by colonial administrators.

    How it travelled William Sleeman's 1830s anti-thuggee campaign brought the word home; it generalised to "any violent criminal" in British English by 1870.

  • Veranda

    ← varāṇḍā (Hindi, possibly via Portuguese *varanda*) 1710s

    An open covered gallery along the side of a house.

    How it travelled Portuguese colonial Goa → British Raj domestic architecture → home to Britain with the bungalow. The etymology is contested but the route isn't.

  • Pundit

    ← paṇḍit (Sanskrit — "learned") 1660s

    A Brahmin scholar; an authority on scripture.

    How it travelled The British Raj used the word for its locally recruited learned advisors; it generalised to "opinionated expert" in 20th-century American English.

  • Avatar

    ← avatāra 1780s

    A descent — particularly of a deity taking earthly form.

    How it travelled Sanskrit → English via 18th-century Orientalist translations of Hindu scripture. The digital-character sense (a video-game body) dates only to 1985.

  • Karma

    ← karman 1820s

    Action — particularly action that carries moral consequences into future rebirths.

    How it travelled Sanskrit → Hindi → English via Theosophist literature of the 1820s–1870s. The casual sense ("bad karma for cutting in line") is a 20th-century flattening.

  • Guru

    ← guru 1610s

    Literally "heavy, weighty" — a teacher or spiritual authority.

    How it travelled Sanskrit → Hindi → English via 17th-century travel writing. The "expert consultant" sense (financial guru, tech guru) emerged in American English in the 1960s.

  • Bandana

    ← bāndhnū 1750s

    A tie-dye technique (from Sanskrit *bandhana*, binding) — and the patterned cloth it produced.

    How it travelled Hindi → Portuguese trade English → British English. The word followed the textile: Indian tie-dyed cloth exported to Europe and named for the technique.

  • Cushy

    ← khushī 1910s

    Happiness, pleasure — hence "pleasant, easy."

    How it travelled Hindi/Urdu *khushī* → Anglo-Indian military slang → British English via soldiers returning from WWI India. Often misspelled "kushy" in old regimental diaries.

  • Bangle

    ← baṅglī 1780s

    A rigid bracelet.

    How it travelled Hindi *baṅglī* (ornamental bracelet) → Anglo-Indian → English. Borrowed by British residents in the 18th century and never replaced by a native term.

  • Bazaar

    ← bāzār 1580s

    A market or marketplace.

    How it travelled Persian *bāzār* → Hindi/Urdu → Anglo-Indian → English. Also came independently from Persian via Ottoman Turkish, which is why both the Middle Eastern and Indian *bazaar* senses coexist.

  • Chai

    ← chāy 1990s (modern)

    Tea, especially spiced milk tea.

    How it travelled Mandarin *chá* → Hindi *chāy* → English. The word split at the source: northern-route languages got *chai*-family words overland; southern-route (Hokkien *te*) reached Europe by sea as *tea*. Starbucks brought *chai* into global English in the 1990s.

  • Chutney

    ← caṭnī 1800s

    A savoury condiment of fruit, herbs, and spices.

    How it travelled Hindi *caṭnī* → Anglo-Indian → English. From *caṭnā* (to lick) — the name captures how the sauce is eaten by the fingerful rather than served in spoons.

  • Cot

    ← khaṭ 1600s

    A small, portable bed; a baby's crib.

    How it travelled Hindi *khaṭ* (bedstead) → Anglo-Indian → English. The word replaced the older English *crib* in British military and colonial use; the camping-cot sense is a direct survival.

  • Cummerbund

    ← kamar-band 1610s

    A waist sash worn with formal evening dress.

    How it travelled Persian *kamar* (waist) + *band* (tie) → Hindi/Urdu → British officer dress in India → English formalwear. Adopted as a cooler alternative to woollen waistcoats, then moved into Western eveningwear.

  • Dinghy

    ← ḍiṅgī 1810s

    A small boat, usually tendered to a larger one.

    How it travelled Bengali/Hindi *ḍiṅgī* (small boat on the Ganges) → Anglo-Indian → English naval. The *h* was added in English to preserve the hard *g*; originally the word referred to a specific river craft.

  • Dungarees

    ← ḍuṅgrī 1610s (fabric), 1890s (garment)

    Coarse cotton workwear; denim overalls.

    How it travelled Hindi *ḍuṅgrī*, a coarse cloth from the Dongri area of Bombay → Anglo-Indian → English. First a fabric name, later a garment name; the American denim association is 20th-century.

  • Mogul

    ← muġl 1570s (imperial), 1920s (modern sense)

    A powerful business figure; originally, a Mughal emperor.

    How it travelled Persian/Arabic *muġl* (Mongol, cf. Mughal dynasty) → English. The transferred sense ("movie mogul," "media mogul") emerges in early 20th-century American journalism from the imperial association.

  • Nirvana

    ← nirvāṇa 1830s

    Liberation from the cycle of rebirth; a state of bliss.

    How it travelled Sanskrit *nirvāṇa* (extinguishing, as of a flame) → English Buddhist/scholarly writing → general vocabulary. The secular sense ("shopping nirvana") is a 20th-century dilution; the original sense is specific to Buddhist soteriology.

  • Pukka

    ← pakkā 1770s

    Genuine, proper, first-class.

    How it travelled Hindi *pakkā* (cooked, ripe, solid) → Anglo-Indian → English, mostly British. *Pakkā* contrasts with *kaccā* (raw, flimsy) — a *pukka sahib* was a proper gentleman, a *pukka house* a solid brick one.

  • Khaki

    ← xākī 1850s

    A dusty brownish-yellow colour; cloth of that colour.

    How it travelled Persian/Urdu *xākī* (dusty, from *xāk*, dust) → Anglo-Indian military → English. British regiments in India started dyeing white uniforms to blend with dusty terrain in the 1840s; the colour name followed the uniform into every army.

  • Mantra

    ← mantra 1800s (religious), 1980s (business)

    A sacred sound or formula repeated in meditation; figuratively, a guiding slogan.

    How it travelled Sanskrit *mantra* (instrument of thought) → Theosophical and yoga writing → English. The figurative sense ("the company mantra is...") is late 20th-century business English, from the repetition aspect.

  • Pariah

    ← paṟaiyar 1610s

    A social outcast.

    How it travelled Tamil *paṟaiyar* — a caste name, originally a drum-playing community → Portuguese → Anglo-Indian → English. The word's modern sense obscures the injustice it describes: a specific group stigmatised by the caste system, generalised by outsiders into a metaphor.

  • Teak

    ← tēkku 1610s

    The durable tropical hardwood *Tectona grandis*.

    How it travelled Malayalam/Tamil *tēkku* → Portuguese *teca* → English. Portuguese traders in Malabar needed a word for the shipbuilding timber they were buying; the Dravidian name travelled with the cargo.

From Chinese

Trade English from the South China Sea ports (especially Hokkien-speaking Xiamen and Canton) seeded the early borrowings; 20th-century diplomacy and military contact added the rest.

  • Ketchup

    ← kê-tsiap (Hokkien) 1690s

    A fermented fish sauce.

    How it travelled British sailors encountered it in the 17th century; English cooks tried to reproduce it with mushrooms, walnuts, and finally tomatoes. Only the tomato version survived.

  • Typhoon

    ← tái-fēng (Mandarin — "big wind") 1580s

    A severe tropical cyclone.

    How it travelled Probably reinforced by Arabic *ṭūfān* and Greek *typhōn* (both meaning whirlwind); the Chinese source dominated once English encountered Pacific storms.

  • Gung-ho

    ← gōnghé (Mandarin — "work together") 1940s

    The slogan of the Chinese Industrial Co-operatives, abbreviated in the 1930s.

    How it travelled US Marine Raiders in WWII used it as a unit motto; post-war it loosened to mean "enthusiastic, over-eager."

  • Kowtow

    ← kòutóu (Mandarin — "knock head") 1800s

    A deep bow touching the forehead to the ground.

    How it travelled British diplomatic accounts of the 1793 Macartney mission to Qianlong's court — where the embassy refused the gesture — gave the word its figurative life.

  • Tea

    ← tê (Hokkien pronunciation of 茶) 1650s

    The infusion of Camellia sinensis leaves.

    How it travelled Hokkien speakers in Xiamen traded with the Dutch — who carried both the leaf and the pronunciation west. Portuguese traders in Macau instead took the Mandarin *chá*, which is why every language today says either "tea" or "cha" depending on which route reached it.

  • Brainwash

    ← xǐnǎo (洗脑 — "wash brain") 1950s

    Chinese Communist term for ideological re-education.

    How it travelled A direct calque — Edward Hunter's 1950 *Miami Daily News* article introduced the English compound, reporting on Korean War POW treatment. Not a word, but a loan-translation worth listing.

  • Lychee

    ← lai chi 1580s

    The fruit of *Litchi chinensis*, a subtropical soapberry.

    How it travelled Cantonese 荔枝 *lai chi* → Portuguese trader vocabulary → English. Variant spellings (litchi, lichee) reflect different romanisation traditions.

  • Wok

    ← wohk 1950s

    A rounded cooking pan for stir-frying.

    How it travelled Cantonese 鑊 *wohk* → English via mid-20th-century Chinese-American restaurant vocabulary. The word spread faster than the cookware itself to Western kitchens.

  • Feng shui

    ← fēngshuǐ 1970s

    Literally "wind-water" — the system of harmonising buildings and objects with their environment.

    How it travelled Mandarin 風水 → English via 1970s California interior-design culture. Hong Kong expatriate practitioners carried it globally during the 1980s skyscraper boom.

  • Kung fu

    ← gōngfu 1960s

    Chinese martial arts.

    How it travelled Mandarin *gōngfu* (skill acquired through effort) → English via Hong Kong cinema in the Bruce Lee era. The Mandarin sense is any skill from long practice, not specifically fighting; the martial-arts sense is an English specialisation.

  • Dim sum

    ← dímsām 1940s

    Small steamed or fried snacks served with tea.

    How it travelled Cantonese *dímsām* (to touch the heart) → English via Chinatown restaurants. The practice is from Cantonese teahouses (*yum cha*); English borrowed the snack name, not the tea name.

  • Mahjong

    ← má-jiàng 1920s

    A four-player tile game.

    How it travelled Mandarin *má-jiàng* (sparrow) → American English via a 1920s fad. Joseph Babcock, an American oil-company employee in Shanghai, standardised rules and exported sets to the US; a national craze followed.

  • Ginseng

    ← rénshēn 1610s

    The medicinal root *Panax ginseng*.

    How it travelled Mandarin *rénshēn* (man-root, from its forked shape) → Hokkien *jîn-sim* → English via trade. The Hokkien pronunciation is what English inherits; the North American species *P. quinquefolius* was named after the Chinese one, not the other way round.

  • Bok choy

    ← baahk-choi 1930s

    Chinese white cabbage.

    How it travelled Cantonese *baahk-choi* (white vegetable) → American English via Cantonese-speaking immigrants to California. British English usually calls the same vegetable *pak choi*, from Mandarin *báicài*.

  • Wonton

    ← wàhn-tān 1940s

    A filled dumpling served in soup.

    How it travelled Cantonese *wàhn-tān* → American English via Chinese restaurants. The Mandarin cognate is *húntun*; the Cantonese pronunciation won because Cantonese emigration to North America predated Mandarin emigration by decades.

  • Tai chi

    ← tàijíquán 1960s

    A Chinese practice of slow, flowing movements for health and martial art.

    How it travelled Mandarin *tàijíquán* (supreme ultimate boxing) → English via 1960s–70s interest in Eastern exercise. The English form is shortened; the philosophical concept of *taiji* is much older than the exercise form.

  • Yin yang

    ← yīn-yáng 1670s (scholarly), 1970s (general)

    The complementary pair of dark/light, passive/active principles in Chinese philosophy.

    How it travelled Mandarin *yīn* (shaded side of a hill) + *yáng* (sunny side) → English via 19th-century translations of Daoist and Confucian texts → 20th-century pop-philosophy usage.

  • Chow

    ← chāau 1850s

    Food (slang); also a breed of dog.

    How it travelled Cantonese *chāau* (to stir-fry), via pidgin English on 19th-century trade ships → American slang. The dog-breed sense ("chow chow") comes from the same pidgin, used of miscellaneous Chinese exports.

  • Paper tiger

    ← zhǐ lǎohǔ 1950s

    Something that looks threatening but has no real power.

    How it travelled Mandarin *zhǐ lǎohǔ* → English via Mao Zedong's 1946 speech calling US imperialism a paper tiger. The phrase existed in Chinese long before Mao, but his usage is what brought it to English political discourse.

  • Pekoe

    ← bak-ho 1710s

    A grade of black tea made from young leaves and buds.

    How it travelled Hokkien *bak-ho* (white down — the fine hair on young tea leaves) → English via the tea trade. The "orange" in *orange pekoe* is from the House of Orange, not the fruit.

  • Lose face

    ← diūliǎn 1870s

    To be humiliated; to lose social standing.

    How it travelled A calque (word-for-word translation) of Mandarin *diūliǎn* → English via 19th-century China-trade diplomatic correspondence. Not a borrowed word but a borrowed concept — English had no exact equivalent before.

  • Mandarin

    ← mandarim 1580s (official), 1800s (fruit)

    A small citrus fruit; a Chinese bureaucrat or language.

    How it travelled Sanskrit *mantri* (counsellor) → Malay *mantri* → Portuguese *mandarim* (used of Ming officials) → English. The fruit is named after the colour of mandarin officials' robes; the language is named after the officials' speech.

From French

Beyond the Norman conquest's Old French foundation, English kept borrowing from French for art, cuisine, fashion, and diplomacy throughout the modern period.

  • Restaurant

    ← restaurant 1820s (in English)

    Originally a "restorative" — a rich broth sold at public eateries to restore health.

    How it travelled The word was a shop sign ("bouillons restaurants") before it named the shop itself; the generalised "eating establishment" sense is post-1765.

  • Ballet

    ← ballet (from Italian balletto, "little dance") 1660s

    A structured dance performance.

    How it travelled Developed in 16th-century Italian courts, codified at the court of Louis XIV; the French form is the one that travelled because French dance terminology became the profession's standard.

  • Entrepreneur

    ← entrepreneur 1850s

    One who undertakes — literally "between-taker," from *entre* + *prendre*.

    How it travelled Jean-Baptiste Say's 1803 economic writing defined the role; the word entered English economics by the 1850s and general usage in the 20th century.

  • Rendezvous

    ← rendez-vous — "present yourself" 1590s

    Imperative form of the reflexive verb *se rendre*.

    How it travelled Military French: a meeting-point for troops. The romantic sense is an English specialisation that later bled back into French.

  • Cliché

    ← cliché — printer's slang for a stereotype plate 1890s

    A metal printing block that reproduces a fixed phrase or image.

    How it travelled Invented in 1800s French print shops; the figurative "overused phrase" sense entered English in the 1890s and displaced the literal one.

  • Sabotage

    ← sabotage 1910s

    From *sabot* (wooden shoe) — popularly explained as "thrown into machinery" but more likely means "working clumsily like a peasant in clogs."

    How it travelled French labour-movement vocabulary around 1900; crossed into English during WWI military intelligence reports.

  • Camouflage

    ← camoufler 1917

    To disguise — originally Parisian slang ("to puff smoke in someone's face").

    How it travelled French *camoufler* → English via WWI trench warfare, where French military painters pioneered disruptive-pattern uniforms and vehicle paint schemes.

  • Cuisine

    ← cuisine 1780s

    Kitchen — by extension, a manner or style of cooking.

    How it travelled Old French *cuisine* (from Latin *coquina*) → English. Initially meant the room itself, narrowed to "style of cooking" by 1800s restaurant culture.

  • Chef

    ← chef 1840s

    Head — short for *chef de cuisine*, the head of the kitchen.

    How it travelled French *chef* (head) → English. In French, "chef" still means boss of anything; English narrowed to the kitchen. Older English "chief" is the same root, earlier route.

  • Facade

    ← façade 1650s

    The face of a building — by extension, a deceptive outer appearance.

    How it travelled French *façade* (from Italian *facciata*) → English via 17th-century architectural writing. The figurative sense ("putting up a facade") is a 19th-century novelist's device.

  • Chauffeur

    ← chauffeur 1890s

    One who heats — originally the stoker of a steam engine.

    How it travelled French *chauffer* (to heat) → English via early motoring journalism. Early French motorists were called "chauffeurs" because early cars had to be warmed up like steam engines.

  • Boutique

    ← boutique 1760s

    A small, stylish shop.

    How it travelled Old Provençal *botica* (from Greek *apothēkē*, storehouse) → French → English. The original sense was any small shop; the fashion/luxury connotation is mid-20th-century marketing.

  • Bureau

    ← bureau 1690s

    A writing desk; an administrative office.

    How it travelled Old French *burel* (coarse woollen cloth, used as a desk cover) → *bureau* (the desk) → (the office on it) → English. The metonymic shift from cloth to desk to office happened within French before English borrowed any of it.

  • Coup

    ← coup 1640s

    A sudden, decisive stroke; a political overthrow (short for *coup d'état*).

    How it travelled French *coup* (blow, from Latin *colpus*) → English in several compounds (*coup de grâce*, *coup d'état*, *coup de théâtre*) → used alone. The bare-noun sense ("it was a coup to get him") is 20th-century.

  • Croissant

    ← croissant 1890s

    A crescent-shaped flaky pastry.

    How it travelled French *croissant* (crescent) → English via 20th-century bakery culture. The pastry itself is Austrian in origin (a Viennese *kipferl*); it became French when a Viennese baker opened a Paris shop in 1839. English borrowed the French form.

  • Debut

    ← début 1750s

    A first public appearance.

    How it travelled French *débuter* (to start, literally to make a first move in a game) → noun *début* → English. Originally theatrical; now used for anything from albums to products to careers.

  • Dossier

    ← dossier 1880s

    A collection of documents on a person or subject.

    How it travelled French *dossier* — a bundle labelled on the back, from *dos* (back) → English. The physical image of a stack with a spine label survives in the meaning even as dossiers have gone digital.

  • Elite

    ← élite 1820s

    The most select or powerful group.

    How it travelled French *élite* (the chosen, past participle of *élire*) → English. The political sense ("the elite") is much older than the marketing sense ("elite membership"); both come from the same word.

  • Ensemble

    ← ensemble 1750s

    A group of performers; a coordinated outfit.

    How it travelled French *ensemble* (together) → English in music and fashion contexts. The fashion sense ("a lovely ensemble") is Edwardian department-store language; the musical sense predates it.

  • Fiancé / fiancée

    ← fiancé 1850s

    A person engaged to be married (masculine/feminine).

    How it travelled French past participle of *fiancer* (to betroth) → English. One of few French loans to preserve gender marking (the final *-e* changes by gender) and accent in written English.

  • Gourmet

    ← gourmet 1820s

    A connoisseur of fine food; adjective for high-quality food.

    How it travelled Old French *gromet* (a wine merchant's servant who tasted wine) → modern *gourmet* → English. The word used to mean a young servant; it narrowed to a connoisseur in the 19th century.

  • Matinee

    ← matinée 1840s

    An afternoon performance of a play, film, or concert.

    How it travelled French *matinée* (morning) → English with a semantic shift: in French the word means the whole morning as an event; in English it narrowed to a daytime show, contrasted with an evening one.

  • Nuance

    ← nuance 1780s

    A subtle distinction or shade of meaning.

    How it travelled French *nuance* (shade of colour, from *nue*, cloud) → English. The colour-shading sense is still preserved in French painting vocabulary; English uses it almost exclusively as an intellectual metaphor.

  • Silhouette

    ← silhouette 1790s

    An outline or solid black shape of a person or object.

    How it travelled Named for Étienne de Silhouette, Louis XV's finance minister in 1759, whose austerity measures made his name synonymous with anything cheap and reductive. The portrait style — cheap to make — took his name. English borrowed it early.

  • Rapport

    ← rapport 1660s

    A close, sympathetic relationship.

    How it travelled French *rapport* (a bringing-back, an account, a relation) → English. The word has multiple senses in French (report, relationship, ratio); English kept only the relationship one.

From Spanish

American Spanish, not peninsular Spanish, provided most of the modern loanwords — through US expansion westward and Latin American trade.

  • Cafeteria

    ← cafetería (American Spanish) 1890s

    Coffee-house; coffee-seller's shop.

    How it travelled Borrowed into US English around 1890 via Spanish-speaking California; the "self-service dining hall" sense is a 1920s American innovation.

  • Guerrilla

    ← guerrilla — "little war" 1810s

    Diminutive of *guerra* (war).

    How it travelled Entered English during the Peninsular War (1807–14), when Spanish irregular fighters harassed Napoleon's armies. The meaning transferred from the fighters to the tactic.

  • Canyon

    ← cañón 1830s

    Literally "tube" or "pipe" — a deep, narrow gorge shaped like one.

    How it travelled Adopted from Mexican Spanish by US settlers in the 1830s as they moved west; the English "ñ"-less spelling is a convenience, not a translation.

  • Armada

    ← armada — "armed fleet" 1580s

    Feminine past participle of *armar* (to arm), used as a noun.

    How it travelled Naturalised in English after the failed 1588 Spanish invasion attempt — the word that described the enemy stuck.

  • Aficionado

    ← aficionado — "one who has affection for" 1840s (narrow), 1930s (general)

    An amateur enthusiast, especially of bullfighting.

    How it travelled Hemingway's *Death in the Afternoon* (1932) naturalised the word in English. The bullfighting context was lost; the "devotee" sense stuck.

  • Patio

    ← patio 1820s

    An inner courtyard — typically open to the sky.

    How it travelled Spanish *patio* (from Old Occitan *patu*, pasture) → English via American Southwest architectural vocabulary. The backyard-concrete sense is a 20th-century US specialisation.

  • Rodeo

    ← rodeo 1830s

    A round-up — gathering cattle in a ring.

    How it travelled Spanish *rodeo* (from *rodear*, to surround) → American English via Mexican vaquero culture in Texas, California, and the wider West.

  • Macho

    ← macho 1920s

    Male — applied to animals before it came to mean a performatively masculine human.

    How it travelled Spanish *macho* → English via Mexican-American usage in the 1920s. Became pop-culture currency through 1970s US sitcoms and the Village People's "Macho Man" (1978).

  • Mosquito

    ← mosquito 1580s

    Little fly — diminutive of *mosca* (fly).

    How it travelled Spanish *mosquito* → English via early 16th-century New World exploration accounts. Older English used "gnat" before adopting the Spanish word for tropical species.

  • Vanilla

    ← vainilla 1660s

    Little sheath — a diminutive of *vaina* (pod), describing the seed pod shape.

    How it travelled Spanish → English via the Mesoamerican spice trade of the 1600s. The "generic / plain" sense is a late-20th-century marketing extension — vanilla ice cream was the default flavour.

  • Adobe

    ← adobe 1750s

    Sun-dried mud brick; a building made from it.

    How it travelled Arabic *ṭūba* (brick) → Spanish *adobe* → American English via the Southwest after 1848. Arabic word, American Spanish usage, English adoption; the software company took its name from a creek in California named for the mud bricks.

  • Alligator

    ← el lagarto 1560s

    A large aquatic reptile of the *Alligator* genus.

    How it travelled Spanish *el lagarto* (the lizard) → English via 16th-century Spanish-language accounts of the American South. English mashed the article and noun into a single word, which is why the *l-* is doubled.

  • Amigo

    ← amigo 1830s

    A friend (informal).

    How it travelled Spanish *amigo* (friend, from Latin *amicus*) → American English via Southwest contact. Always informal, often jocular; never fully naturalised the way *buddy* is.

  • Bonanza

    ← bonanza 1840s

    A sudden source of wealth; a rich ore deposit.

    How it travelled Spanish *bonanza* (fair weather at sea, from Latin *bonus*) → American English via miners in the 1840s California Gold Rush. Miners borrowed the sailor's word for good luck; the TV show borrowed the miners'.

  • Bravado

    ← bravada 1580s

    A show of courage, often pretended.

    How it travelled Old Spanish *bravada* (a brave deed) → English with the ending reshaped to match Italian-style *-ado* words. The negative connotation — empty bravery — is an English development; the Spanish original is neutral.

  • Cargo

    ← cargo 1650s

    Goods carried by a ship, plane, or vehicle.

    How it travelled Spanish *cargo* (load, from *cargar*, to load) → English via maritime trade. Cousin of *charge* and *carriage*, all from Latin *carrus* (wagon).

  • Cigar

    ← cigarro 1730s

    A rolled bundle of dried tobacco leaves for smoking.

    How it travelled Mayan *sik'ar* (to smoke) → Spanish *cigarro* → English via Cuban trade. The Mayan root is the ultimate source; Spanish preserved it almost unchanged.

  • Cilantro

    ← cilantro 1920s

    The leaves of the coriander plant, used as a herb.

    How it travelled Spanish *cilantro* (from Latin *coriandrum*) → American English via Mexican cuisine. British English uses *coriander* for the herb and seed; American English borrowed the Spanish name for the leaves only, keeping *coriander* for the seed.

  • Embargo

    ← embargo 1600s

    A government ban on trade.

    How it travelled Spanish *embargo* (impediment, from *embargar*, to impede) → English. Originally a commercial-legal term for a ship held in port; now generalised to any trade restriction.

  • Fiesta

    ← fiesta 1840s

    A festival or celebration.

    How it travelled Spanish *fiesta* (feast, from Latin *festa*) → American English as a direct borrowing, usually marking a Hispanic cultural event. Ford used the name for a car in 1976; the cognate *feast* is much older in English.

  • Gusto

    ← gusto 1620s

    Enthusiastic enjoyment.

    How it travelled Spanish *gusto* (taste) → English via Italian *gusto* (both from Latin *gustus*). The Italian path gave the word a specifically *relish* sense in English; the Spanish word normally means *taste* more broadly.

  • Plaza

    ← plaza 1830s

    A public square.

    How it travelled Spanish *plaza* (square, from Latin *platea*) → American English via the Southwest. Cousin to English *place* and Italian *piazza*, all from the same Latin word.

  • Poncho

    ← poncho 1710s

    A rectangular cloak with a head-hole.

    How it travelled Araucanian (Mapuche) *pontho* → Chilean Spanish → English via 19th-century South American contact. Technically an indigenous word, but English inherits it via Spanish, which is where it picked up its modern form.

  • Siesta

    ← siesta 1650s

    An afternoon nap.

    How it travelled Spanish *siesta* (from Latin *sexta hora*, the sixth hour — noon) → English. The word literally names the time, not the nap; the nap association is cultural. Modern research suggests the afternoon dip is a sensible physiological response to hot climates.

  • Taco

    ← taco 1900s

    A filled tortilla.

    How it travelled Mexican Spanish *taco* (a plug, a wad) → American English via 20th-century Mexican-American restaurants. The earliest recorded English use is 1905; Taco Bell launched in 1962 and globalised the word.

From Japanese

Two waves — Meiji-era diplomatic contact (1850s–1900s) and post-war US military presence (1945–) account for almost all Japanese loans in general English.

  • Tycoon

    ← taikun — "great lord" 1850s

    A title used for the shōgun in diplomatic correspondence with foreigners.

    How it travelled Commodore Perry's 1853 mission brought the word home to the US, where it became newsroom slang for a business magnate by the 1920s.

  • Honcho

    ← hanchō — "squad leader" 1950s

    Small-unit military leader.

    How it travelled American GIs in occupied Japan (1945–52) adopted the word; it reached general US slang by the 1950s as "the person in charge."

  • Tsunami

    ← tsunami (津波) — "harbour wave" 1890s (scientific), 2000s (general)

    The destructive wave that reaches coastal harbours after a seismic event.

    How it travelled Entered scientific English after the 1896 Meiji Sanriku tsunami; general usage followed the 2004 Indian Ocean tsunami, which displaced the older "tidal wave."

  • Emoji

    ← emoji (絵文字) — "picture character" 2000s

    A pictographic symbol used in digital text.

    How it travelled NTT DoCoMo's Shigetaka Kurita designed the first set in 1999; Apple's 2011 iOS integration turned emoji into a global English noun. Coincidentally resembles "emotion"+"icon," which is not the etymology.

  • Karaoke

    ← kara + ōkesutora — "empty orchestra" 1970s (Japan), 1990s (English)

    Recorded instrumental tracks for amateur singing.

    How it travelled Invented by musician Daisuke Inoue in Kobe in 1971; the machine and the word travelled together across the Pacific in the 1980s.

  • Origami

    ← ori-gami 1950s

    Literally "folded paper" — the art of paper folding.

    How it travelled Japanese 折り紙 → English via 1950s craft publishing. The art is much older than the word; "origami" became the canonical English name after WWII occupation-era cultural exchange.

  • Kimono

    ← kimono 1880s

    Literally "thing to wear" (着物) — the traditional Japanese robe.

    How it travelled Japanese → English via Meiji-era (1860s–1890s) trade and diplomacy. Used briefly for any Asian-style robe in Western fashion before narrowing back to the Japanese garment.

  • Karate

    ← kara-te 1950s

    Literally "empty hand" (空手) — martial art practiced without weapons.

    How it travelled Okinawan → Japanese → English via US servicemen stationed in Okinawa after 1945. Hollywood (*The Karate Kid*, 1984) entrenched the word in English beyond dojo culture.

  • Manga

    ← manga 1980s

    Literally "whimsical pictures" (漫画) — Japanese comic books.

    How it travelled Japanese → English via 1980s–90s anime/manga import scenes (Viz Media, Tokyopop). Earlier uses in academic writing on Hokusai's *Hokusai Manga* sketchbooks (1814).

  • Zen

    ← zen 1900s

    Meditation — the Japanese pronunciation of Chinese *chán*, itself from Sanskrit *dhyāna*.

    How it travelled Sanskrit → Chinese → Japanese → English via D.T. Suzuki's mid-20th-century popularisations. The casual "zen mode" sense is a 1990s tech-industry extension.

  • Bonsai

    ← bonsai 1950s

    The art of cultivating miniature trees in trays.

    How it travelled Japanese *bonsai* (tray-planting, borrowed from Chinese *penzai*) → English via mid-20th-century interest in Japanese arts. The art is originally Chinese (*penjing*); the Japanese refinement is what English knows.

  • Dojo

    ← dōjō 1940s

    A training hall for martial arts.

    How it travelled Japanese *dōjō* (place of the way, from Sanskrit *bodhimaṇḍa* via Buddhism) → English via post-war martial-arts spread. Originally a meditation hall in Japanese Buddhism; the martial-arts sense is secondary in Japanese too.

  • Futon

    ← futon 1870s (scholarly), 1970s (mass market)

    A quilted mattress; in Western use, a foldable couch-bed.

    How it travelled Japanese *futon* → American English via 1970s alternative-living culture. The Japanese original is a thin quilted pad rolled up by day; the Western "futon" is a different object with the same name.

  • Geisha

    ← geisha 1880s

    A professional Japanese female entertainer.

    How it travelled Japanese *geisha* (art-person) → English via late-19th-century Japonisme. Often misunderstood in the West as a sex worker; the Japanese original refers to a trained performer of dance, music, and conversation.

  • Haiku

    ← haiku 1900s

    A 17-syllable Japanese poem in three lines.

    How it travelled Japanese *haiku* (shortened from *haikai no ku*) → English via 20th-century poetry (Ezra Pound, the Imagists). English haiku count syllables; Japanese haiku count *on*, a different unit — the forms are only approximate cousins.

  • Hibachi

    ← hibachi 1860s

    A small charcoal grill.

    How it travelled Japanese *hibachi* (fire bowl) → American English. The Japanese original is a heating brazier, not a cooking grill; the American "hibachi" is a mistranslation that stuck.

  • Judo

    ← jūdō 1880s

    A Japanese martial art emphasising throws and grappling.

    How it travelled Japanese *jūdō* (gentle way) → English via founder Jigoro Kano's 1880s codification → 20th-century Olympic adoption. Derived from the older *jūjutsu*; Kano stripped out the dangerous techniques to make a teachable sport.

  • Ninja

    ← ninja 1960s

    A covert agent of feudal Japan; figuratively, an expert.

    How it travelled Japanese *ninja* (person of stealth) → English via 1960s James Bond-era fascination and 1980s Teenage Mutant Ninja Turtles. Historical ninja were espionage specialists, not the black-clad assassins of pop culture.

  • Rickshaw

    ← jinrikisha 1880s

    A two-wheeled passenger cart pulled by a person.

    How it travelled Japanese *jinrikisha* (human-power-vehicle) → English as a clipped form. Invented in Japan around 1869 and exported throughout Asia; the cycle-rickshaw is a later South Asian development.

  • Sake

    ← sake 1680s

    Japanese rice wine.

    How it travelled Japanese *sake* → English via trade. A homograph with English *sake* (for the sake of) but unrelated; pronounced differently (sah-kay vs sayk).

  • Samurai

    ← samurai 1720s

    A member of the Japanese warrior caste of the feudal era.

    How it travelled Japanese *samurai* (one who serves) → English via 19th-century scholarship. The class was abolished in the 1870s Meiji reforms; the word lived on.

  • Sensei

    ← sensei 1890s

    A teacher or master, especially in martial arts.

    How it travelled Japanese *sensei* (born before, i.e. elder) → English via martial-arts schools. In Japan the title is used for any respected professional — including doctors and lawyers; in English it is almost exclusively martial-arts.

  • Sushi

    ← sushi 1890s (scholarly), 1970s (mass market)

    Vinegared rice with toppings, often fish.

    How it travelled Japanese *sushi* → English via post-war restaurant culture. Originally a preservation method (*narezushi*, fermented fish); modern nigiri-zushi is a 19th-century Tokyo fast food.

  • Tempura

    ← tempura 1920s

    Battered and deep-fried seafood or vegetables.

    How it travelled Portuguese *têmporas* (Ember Days, Catholic fasting days with no-meat fish fry-ups) → Japanese *tempura* → English. A borrowing in reverse: the Japanese borrowed the Portuguese practice from 16th-century missionaries, then English borrowed it back centuries later.

  • Tofu

    ← tōfu 1880s

    A soft cheese-like food made from soybean curd.

    How it travelled Mandarin *dòufu* → Japanese *tōfu* → English. English inherited the Japanese form despite the food being Chinese in origin; the Japanese contact was more direct during the 20th-century health-food wave.

From Yiddish

Mass migration from Ashkenazi Eastern Europe to New York (1880–1920) funnelled Yiddish into American English, from where it diffused globally.

  • Schlep

    ← shlepn 1920s

    To drag, haul, trudge.

    How it travelled Yiddish → American-Jewish English in New York in the early 20th century → general US usage by the 1960s. A set of roughly two dozen Yiddish verbs made the same trip.

  • Glitch

    ← glitsh — "slip, slide" 1960s

    A slip; a minor slip or slide.

    How it travelled Yiddish → American English → NASA engineering slang in the early 1960s → general tech vocabulary. The technical specialisation happened fast.

  • Chutzpah

    ← khutspe 1890s

    Audacity, nerve — originally with a clearly negative edge.

    How it travelled Yiddish → New York English → broader US English by 1970. The "admirable boldness" sense is an American ameliorative drift away from the Yiddish original.

  • Bagel

    ← beygl 1920s

    A boiled-then-baked ring of bread, from Ashkenazi Polish Jewish tradition.

    How it travelled Polish-Jewish immigration to New York (1880–1920); the word stayed regional until the 1960s when industrial bakeries made the bagel a national food.

  • Klutz

    ← klots 1960s

    A block of wood — hence a clumsy, oafish person.

    How it travelled Yiddish (from Middle High German *kloz*) → American English via 20th-century New York comedy writing. Milton Berle and the Catskills circuit popularised it beyond Jewish communities.

  • Kvetch

    ← kvetshn 1960s

    Literally "to squeeze" or "press" — hence, to complain persistently.

    How it travelled Yiddish → American English via 1960s comedy. Leo Rosten's *The Joys of Yiddish* (1968) standardised the spelling and carried it into mainstream usage.

  • Schmooze

    ← shmues 1890s

    Informal talk — Yiddish for "chat, conversation."

    How it travelled Yiddish (from Hebrew *shemu'ot*, "things heard") → American English. Acquired its networking-at-a-cocktail-party connotation in 1980s business journalism.

  • Maven

    ← meyvn 1960s

    An expert, one who understands — from Hebrew *mebin*, "one who understands."

    How it travelled Yiddish → American English. Popularised by a 1964 Vita Herring advertising campaign starring "The Beloved Herring Maven" before spreading to wider expert usage.

  • Bupkis

    ← bobkes 1940s

    Nothing; zero; something of no value.

    How it travelled Yiddish *bobkes* (beans, goat droppings) → American English slang. The "nothing" sense is a slang leap from "something as trivial as beans."

  • Dreck

    ← drek 1920s

    Rubbish; worthless material.

    How it travelled Yiddish *drek* (excrement, from Middle High German *drec*) → American English slang. Softened in English to "junk," but in Yiddish the word keeps its full vulgar force.

  • Kibitz

    ← kibitsn 1920s

    To watch a game and comment on it, especially chess or cards; more generally, to chat.

    How it travelled Yiddish *kibitsn* (from German *Kiebitz*, a lapwing — the bird that watches nests) → American English. The card-game sense is the original; the conversational sense is a 20th-century extension.

  • Kosher

    ← kosher 1850s

    Conforming to Jewish dietary law; figuratively, legitimate.

    How it travelled Hebrew *kāshēr* (fit, proper) → Yiddish *kosher* → American English. The figurative sense ("it's not kosher") is an American development from the 1920s.

  • Mensch

    ← mentsh 1930s

    A decent, honourable person.

    How it travelled Yiddish *mentsh* (from German *Mensch*, person) → American English. In German *Mensch* just means *human*; Yiddish adds a strong moral sense, and it is this sense that English borrowed.

  • Meshuga

    ← meshuge 1880s

    Crazy, mad.

    How it travelled Hebrew *meshuggaʿ* (insane) → Yiddish → American English slang. Often spelled *meshugga* or *meshugge*; English has not settled on one form.

  • Nosh

    ← nashn 1910s

    To snack; a small informal meal.

    How it travelled Yiddish *nashn* (to nibble, from Middle High German) → American English slang → British English via 20th-century London Jewish culture.

  • Oy vey

    ← oy vey 1900s

    An exclamation of dismay or exasperation.

    How it travelled Yiddish *oy* (oh) + *vey* (woe, from German *Weh*) → American English. A complete phrase borrowed as a unit, which is rare; most loans are single words.

  • Schlock

    ← shlak 1910s

    Shoddy or cheap merchandise; trashy cultural product.

    How it travelled Yiddish *shlak* (a stroke, something damaged, from German *Schlag*) → American English garment-trade slang. Originally meant damaged goods sold at discount; generalised to anything cheap and trashy.

  • Shtick

    ← shtik 1950s

    A signature comic bit or personal gimmick.

    How it travelled Yiddish *shtik* (piece, from German *Stück*) → American English via vaudeville and Catskills comedy. A comedian's shtick is literally their *piece* — the part of the act that is theirs.

  • Spiel

    ← shpil 1890s

    A long or elaborate speech, especially a sales pitch.

    How it travelled Yiddish *shpil* / German *Spiel* (play, game) → American English via 19th-century carnival barker slang. The carnival connection is why the word often carries a whiff of manipulation.

  • Tchotchke

    ← tshatshke 1960s

    A small decorative trinket; knick-knack.

    How it travelled Yiddish *tshatshke* (probably from a Slavic source) → American English. Notorious for its spelling — the *tch-* at the start is an attempt to render the Yiddish affricate, and speakers disagree on standard spellings.

From Indigenous languages

A loose group: Nahuatl, Taino, Algonquian, Guugu Yimithirr, and others. Colonial contact produced many loans; the speakers were often systematically dispossessed of the land the loanwords described.

  • Canoe

    ← canoa (Taino, via Spanish) 1550s

    A single-hulled boat of the Caribbean Taino people.

    How it travelled Columbus's crew recorded the word in 1492 — one of the first Caribbean loanwords to enter European languages. English picked it up from Spanish by the 1550s.

  • Chocolate

    ← xocolātl (Nahuatl) 1600s

    A bitter cacao-and-chili drink of the Aztec court.

    How it travelled Nahuatl → Spanish → French → English. The drink was a ritual beverage; English adopted both the word and the practice of sweetening it.

  • Kangaroo

    ← gangurru (Guugu Yimithirr) 1770s

    One specific species of grey kangaroo.

    How it travelled Recorded by Joseph Banks in 1770 on Cook's first voyage, from speakers near the Endeavour River in Queensland. The word generalised in English to the whole macropod family.

  • Moccasin

    ← mocassin (Powhatan / Virginia Algonquian) 1610s

    A soft leather shoe.

    How it travelled Recorded by English colonists in the Jamestown settlement. One of the earliest Algonquian loanwords in English, alongside *raccoon*, *squash*, and *terrapin*.

  • Tomato

    ← tomatl (Nahuatl) 1600s

    The fruit of Solanum lycopersicum.

    How it travelled Nahuatl → Spanish *tomate* → Italian *pomodoro* (briefly) → English via *tomate*, with the final -o added by analogy with *potato*.

  • Boomerang

    ← bumerang (Dharug) 1820s

    A throwing-stick of the Sydney basin Aboriginal peoples.

    How it travelled Recorded by First Fleet colonists around Port Jackson in the 1820s. Returning-boomerang is the English stereotype; most traditional boomerangs are straight hunting sticks that don't return.

  • Hurricane

    ← juracán 1550s

    The Taino name for a violent tropical storm — possibly also a deity.

    How it travelled Taino → Spanish *huracán* → English via 16th-century Caribbean colonial reports. One of the first Amerindian words to enter standard English.

  • Barbecue

    ← barbacoa 1660s

    A wooden frame on posts — used for smoking, drying, or roasting meat.

    How it travelled Taino → Spanish → English via 17th-century Caribbean colonial writing. The modern US backyard sense (grill + social event) evolved through 19th-century Southern political rallies.

  • Hammock

    ← hamaca 1550s

    The Taino name for a hanging bed, woven from tree-bark fibres.

    How it travelled Taino → Spanish *hamaca* → English via Columbus-era travel accounts. Adopted as standard naval shipboard furniture by the Royal Navy around 1600.

  • Avocado

    ← āhuacatl 1690s

    The Nahuatl word for the fruit; it also meant "testicle," a visual joke.

    How it travelled Nahuatl → Spanish *aguacate* → English via the Spanish West Indian trade. "Alligator pear" was a 19th-century folk-etymological mishearing still heard in the American South.

  • Kayak

    ← qayaq 1750s

    A small, covered boat used by Arctic peoples for hunting.

    How it travelled Inuktitut → Danish (via Greenland contact) → English. The recreational sporting sense is a 20th-century European development; the original design is thousands of years old.

  • Anorak

    ← annoraaq 1920s

    A hooded waterproof jacket.

    How it travelled Kalaallisut (Greenlandic Inuit) *annoraaq* → Danish → English. Adopted by Arctic explorers in the late 19th century; British slang later extended the word to mean an obsessive hobbyist, from the stereotype of bird-watchers in heavy coats.

  • Bayou

    ← bayuk 1760s

    A slow-moving, marshy waterway.

    How it travelled Choctaw *bayuk* (creek) → Louisiana French *bayou* → American English. The word is specifically Gulf Coast geography; using it elsewhere is always a Gulf Coast reference.

  • Caribou

    ← qalipu 1610s

    The North American reindeer.

    How it travelled Mi'kmaq *qalipu* (snow-shoveller — they dig for lichen under snow) → Canadian French *caribou* → English. A fine example of a practical-observational animal name that travelled intact.

  • Chipmunk

    ← ajidamoo 1830s

    A small striped ground squirrel of North America.

    How it travelled Ojibwe *ajidamoo* (head-first, for its descent down trees) → English via French traders. The English spelling is a folk-etymology reshaping with *chip* and *munk* to suggest sound and size.

  • Coyote

    ← coyotl 1750s

    The North American wild canid *Canis latrans*.

    How it travelled Nahuatl *coyotl* → Mexican Spanish *coyote* → American English via the Southwest. Shares its origin route with *tomato*, *chocolate*, and *avocado* — Nahuatl via Spanish.

  • Hickory

    ← pocohiquara 1670s

    A North American tree of the walnut family, and its wood.

    How it travelled Powhatan (Algonquian) *pocohiquara* (a milky drink made from the nut) → English via Virginia colonists. English kept the *-iquara* ending and dropped the front; the same tree was formerly called "pohickory."

  • Husky

    ← Huskemaw 1850s

    A breed of Arctic sled dog.

    How it travelled A clipped form of *Huskemaw*, an older English term for the Inuit, itself a mangling of the people's own word. The dog is named for its original owners; the word *Eskimo* itself is now considered derogatory in Canada, but *husky* lives on as a dog-breed label.

  • Igloo

    ← iglu 1850s

    A dome-shaped snow shelter.

    How it travelled Inuktitut *iglu* (house, of any kind) → English with a narrowed sense. In Inuktitut the word refers to any dwelling; English restricted it to the specific snow-block construction, which is only one traditional type.

  • Jaguar

    ← jaguara 1600s

    The large spotted cat *Panthera onca* of the Americas.

    How it travelled Tupi-Guarani *jaguara* → Portuguese → English. The car brand took the name in 1935, deliberately choosing a predator image to replace the earlier "Swallow Sidecar Company" (abandoned after WWII for obvious reasons).

  • Pecan

    ← pakani 1770s

    A North American nut tree and its edible nut.

    How it travelled Algonquian *pakani* (a hard nut needing a stone to crack) → American English. The pronunciation (pee-can vs puh-kahn) is one of American English's longest-running regional disputes.

  • Raccoon

    ← arahkun 1600s

    A masked North American mammal of the genus *Procyon*.

    How it travelled Powhatan (Algonquian) *arahkun* (he scratches with his hands) → English via John Smith's 1608 Virginia account. The original name refers to the animal's dexterous forepaws, which it uses to wash food.

  • Skunk

    ← seganku 1630s

    A small striped mammal famous for its chemical defence.

    How it travelled Abenaki *seganku* → English via 17th-century New England. The slang sense ("to skunk someone" in a game) comes from the card game of the same name and is an American development.

  • Squash

    ← askutasquash 1640s

    A gourd-family vegetable of the genus *Cucurbita*.

    How it travelled Narragansett *askutasquash* (eaten raw) → English via 1640s Massachusetts. Not related to the verb *squash* (crush), which is from Old French; the two homographs are coincidental.

  • Wigwam

    ← wikewam 1620s

    A domed hut used by some Algonquian peoples.

    How it travelled Eastern Abenaki *wikewam* (their house) → English via 17th-century New England. Sometimes confused with *tepee* (from Lakota *thípi*, a conical tent of different peoples); the two refer to different dwelling types.

Want more word-history rabbit holes?

The semantic-shift shelf tracks words that kept their spelling but changed meaning. The phrases shelf traces idioms to the trade that coined them.

↑↓Navigate Open EscClose All results →